Data di Pubblicazione:
2002
Abstract:
The paper deals with the translation from English into Italian of some emotive markers int the construction of the character's isotopy in the novel "The Catcher in the Rye". There exists a low functional correspondence between the two languages when it comes to morphological alliterative paradigms and their pragmatic effects. With reference to the theory of Morphopragmatics, the expression of emotions is mostly entrusted to some linguistic subsystems that are not widely shared along languages, not even among those that are typologically close.
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
affective morphology; pragmatics; alteratives; emotive markers
Elenco autori:
Baicchi, Annalisa
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: