Sisifo, ovvero le fatiche del traduttore poetico. Storia di una traduzione e di una recensione nella Germania del Settecento
Contributo in Atti di convegno
Data di Pubblicazione:
2010
Abstract:
Nel 1796 August Wilhelm Schlegel pubblica sulla Allgemeine Literatur-Zeitung una recensione
agli Homers Werke, ovverosia alla traduzione in esametri di Iliade ed Odissea uscita nel 1793 a
opera di Johann Heinrich Voß. Questa traduzione – la seconda di Voß – suscita un’immediata
accesissima discussione per la fortissima tensione a cui sottopone la lingua tedesca nel tentativo
di avvicinarla a quella classica. Queste traduzioni e la recensione, che affrontano la trasposizione
in un’altra lingua come strumento di appropriazione culturale e di ‘poeticizzazione’ tout
cour, rappresentano un interessantissimo momento di discussione e mettono in luce i – seppur
contrapposti – sforzi di rinnovamento della cultura tedesca di fine Settecento.
agli Homers Werke, ovverosia alla traduzione in esametri di Iliade ed Odissea uscita nel 1793 a
opera di Johann Heinrich Voß. Questa traduzione – la seconda di Voß – suscita un’immediata
accesissima discussione per la fortissima tensione a cui sottopone la lingua tedesca nel tentativo
di avvicinarla a quella classica. Queste traduzioni e la recensione, che affrontano la trasposizione
in un’altra lingua come strumento di appropriazione culturale e di ‘poeticizzazione’ tout
cour, rappresentano un interessantissimo momento di discussione e mettono in luce i – seppur
contrapposti – sforzi di rinnovamento della cultura tedesca di fine Settecento.
Tipologia CRIS:
4.1 Contributo in Atti di convegno
Elenco autori:
Mazza, Donatella
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Testi classici nelle lingue moderne. Primo colloquio "Roberto Sanesi" sulla traduzione letteraria
Pubblicato in: