Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIPV
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture

UNIFIND
Logo UNIPV

|

UNIFIND

unipv.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  1. Pubblicazioni

An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2009
Abstract:
It is widely acknowledged that the larger European countries favour dubbing and the smaller countries – along with the UK and the USA opt for subtitling when it comes to audiovisual translation. In spite of this rather well-established scenario, this paper will investigate the almost virgin territory of dubbing into English, a practice which has not yet been scrutinized due to the unproved supposition that English-speaking audiences would not accept it. The work will proceed in two phases. First, it will explore some specific features of film dialogue in English and Italian, both as original texts and as dubbed versions. Then, it will consider the case of dubbing into English and whether this could ever become a common practice and a commercial feasibility. A case study of
the translation for dubbing of the Italian short film Tutto brilla (Massimo Cappelli, 2005, Italy) will provide the vehicle for an appraisal of the professional expertise involved in creating a dubbed product of such a rare
language combination.
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
dubbing; dubbese; audiovisual translation; English
Elenco autori:
Perego, Elisa; Taylor, C.
Autori di Ateneo:
PEREGO ELISA
TAYLOR CHRISTOPHER
Link alla scheda completa:
https://iris.unipv.it/handle/11571/1488102
Titolo del libro:
Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.2.0