Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIPV
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations

UNIFIND
Logo UNIPV

|

UNIFIND

unipv.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  1. Outputs

La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture

Book
Publication Date:
2012
abstract:
Il libro analizza la traduzione come esperienza di conoscenza, come modello di rapporto tra lingue, letterature e culture, come accesso conoscitivo, comunicativo e affettivo alla differenza. Si articola in una parte teorica e in una parte applicata. Nella prima parte sono studiati i seguenti temi: una concezione generalizzata della traduzione come trasformazione simbolica; una critica alle teorie semanticiste della traduzione (cioè della concezione della traduzione come trasposizione del contenuto; il riferimento è ai saggi di W. V. O. Quine e Roman Jakobson); il rapporto tra la pluralità delle lingue e la necessità della traduzione (Walter Benjamin); le concezioni ermeneutiche della traduzione; la traduzione come paradigma della conoscenza antropologica; la traduzione come rienunciazione di testi (G. Steiner, H. Meschonnic). La prospettiva teorica è applicata alla dialogicità delle letterature, e quindi alla loro dimensione intertestuale ed interculturale. Viene dapprima elaborato un modello epistemologico del rapporto tra traduzione, comparazione e riscrittura. Il modello è applicato all’analisi di traduzioni dei racconti di Kafka e di riscritture antiche e moderne dei miti di Orfeo e di Prometeo.
Iris type:
3.1 Monografia o trattato scientifico
Keywords:
TRADUZIONE; CONOSCENZA; DIFFERENZE; CULTURE; COMPARAZIONE; RISCRITTURA
List of contributors:
Borutti, Silvana; Heidmann, U.
Handle:
https://iris.unipv.it/handle/11571/538441
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0