Data di Pubblicazione:
2008
Abstract:
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevanti relativi ai traduttori-adattatori cinematografici per il doppiaggio. La ricerca è articolata in due parti. La prima propone un’analisi statistica sulla produttività dei traduttori-adattatori che lavorano in Italia e la seconda illustra i risultati di una serie di interviste semi-strutturate rilasciate da traduttori-adattatori rinomati. L’indagine empirica integrata da dati pubblicati in modo sparso sulle stesse tematiche ha permesso di giungere a risultati interessanti relativi all’atteggiamento e alla politica lavorativa di tale comunità professionale e alle possibili cause che stanno alla base di specifiche scelte linguistiche che si ripetono regolarmente nell’italiano doppiato.
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
traduzione; doppiaggio; dialoghista; comunità; professione; norme; scelte linguistiche
Elenco autori:
Pavesi, M; Perego, Elisa
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto