ID:
507264
Durata (ore):
36
CFU:
6
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 17/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Lo studente svilupperà una consapevolezza avanzata in merito alle problematiche del confronto interlinguistico tra inglese e italiano, della traduzione o dell'apprendimento dell'inglese L2.
Obiettivo linguistico del corso è il raggiungimento del livello C1+ in speaking e writing.
Obiettivo linguistico del corso è il raggiungimento del livello C1+ in speaking e writing.
Prerequisiti
Gli studenti dovranno possedere un conoscenza della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. (QCER).
Gli studenti Erasmus dovranno inoltre possedere una conoscenza della lingua italiana corrispondente al livello B2 del QCER.
Il corso è destinato a studenti specialisti che hanno superato tre annualità di Lingua inglese nella laurea triennale.
Gli studenti Erasmus dovranno inoltre possedere una conoscenza della lingua italiana corrispondente al livello B2 del QCER.
Il corso è destinato a studenti specialisti che hanno superato tre annualità di Lingua inglese nella laurea triennale.
Metodi didattici
L'insegnamento si articola in lezioni frontali, seminari e laboratori.
A una prima parte durante la quale la docente tratterà gli argomenti principali del corso seguirà una seconda parte - seminariale - in cui gli studenti presenteranno a gruppi e discuteranno criticamente saggi scelti tra quelli in bibliografia o proprie rilevazioni empiriche relative agli argomenti trattati nel corso.
La presentazione degli studenti frequentanti durante il corso sostituisce parte dell'esame (25%).
Il corso della docente sarà affiancato da laboratori di sottotitolazione tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico (Cel) e da laboratori di scrittura tenuti da un tutor.
Sono infine previste conferenze della prof.ssa Marie-Noelle Guillot (UNiversity of East Anglia) esperta in pragmatica della traduzione audiovisiva.
A una prima parte durante la quale la docente tratterà gli argomenti principali del corso seguirà una seconda parte - seminariale - in cui gli studenti presenteranno a gruppi e discuteranno criticamente saggi scelti tra quelli in bibliografia o proprie rilevazioni empiriche relative agli argomenti trattati nel corso.
La presentazione degli studenti frequentanti durante il corso sostituisce parte dell'esame (25%).
Il corso della docente sarà affiancato da laboratori di sottotitolazione tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico (Cel) e da laboratori di scrittura tenuti da un tutor.
Sono infine previste conferenze della prof.ssa Marie-Noelle Guillot (UNiversity of East Anglia) esperta in pragmatica della traduzione audiovisiva.
Verifica Apprendimento
La valutazione è articolata in due parti. Per la prima parte gli studenti dovranno presentare una relazione scritta in lingua inglese contenente un’analisi di un saggio a scelta tra quelli proposti in bibliografia accompagnata da una breve esemplificazione da un film o da una serie televisiva. All'esame orale si discuterà l'elaborato scritto e si affronteranno le tematiche trattate nel corso e contenute nella bibliografia. 25% della valutazione complessiva è costituito dalla presentazione del seminario per gli studenti frequentanti (coloro che hanno frequentato circa il 70% delle lezioni).
La valutazione assommerà il giudizio sull'elaborato scritto, il giudizio sull'esame orale e il giudizio sulla presentazione per gli studenti frequentanti. La valutazione terrà anche conto della valutazione complessiva espressa dal CEL sulla base delle attività svolte dallo studente durante i workshops.
L'elaborato scritto non dovrà superare le 6-7 pagine per un totale di circa 2500 parole (esclusa la bibliografia) e dovrà essere consegnato in copia cartacea ed elettronica con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame orale.
La valutazione assommerà il giudizio sull'elaborato scritto, il giudizio sull'esame orale e il giudizio sulla presentazione per gli studenti frequentanti. La valutazione terrà anche conto della valutazione complessiva espressa dal CEL sulla base delle attività svolte dallo studente durante i workshops.
L'elaborato scritto non dovrà superare le 6-7 pagine per un totale di circa 2500 parole (esclusa la bibliografia) e dovrà essere consegnato in copia cartacea ed elettronica con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame orale.
Testi
Studenti frequentanti
1. Munday, J., Ramos Pinto, S., Blakesley, J. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth edition). London: Routledge. Chapters 3, 4, 7.
2. Dayter, D., Locher, M.A., Messerli, T.C. (2023) Pragmatics in Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Pavesi, M., Zanotti, S., Chaume F. (eds) (2021) English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, Special issue of Textus, 34/1. 3 articoli scelti dallo studente.
Studenti non frequentanti
1. Munday, J. et al. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth edition). London: Routledge. Chapters 1, 3, 4, 6, 7.
2. Dayter, D., Locher, M.A., Messerli, T.C. (2023) Pragmatics in Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Pavesi, M., Zanotti, S., Chaume F. (eds) (2021) English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, Special issue of Textus, 34/1. 3 articoli scelti dallo studente.
4. Pavesi M. (2019) “Dubbing”. In Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition). New York and London: Routledge, pp.156- 161.
5. Pavesi M., “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”.
In Luis Pérez-González, 2019 (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.
Eventuali ulteriori letture a supporto della presparazione per studenti lavoratori:
Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang.
1. Munday, J., Ramos Pinto, S., Blakesley, J. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth edition). London: Routledge. Chapters 3, 4, 7.
2. Dayter, D., Locher, M.A., Messerli, T.C. (2023) Pragmatics in Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Pavesi, M., Zanotti, S., Chaume F. (eds) (2021) English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, Special issue of Textus, 34/1. 3 articoli scelti dallo studente.
Studenti non frequentanti
1. Munday, J. et al. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth edition). London: Routledge. Chapters 1, 3, 4, 6, 7.
2. Dayter, D., Locher, M.A., Messerli, T.C. (2023) Pragmatics in Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Pavesi, M., Zanotti, S., Chaume F. (eds) (2021) English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, Special issue of Textus, 34/1. 3 articoli scelti dallo studente.
4. Pavesi M. (2019) “Dubbing”. In Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition). New York and London: Routledge, pp.156- 161.
5. Pavesi M., “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”.
In Luis Pérez-González, 2019 (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge.
Eventuali ulteriori letture a supporto della presparazione per studenti lavoratori:
Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds.), 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Contenuti
Inglese e italiano a confronto nella traduzione audiovisiva
Partendo una presentazione di alcuni concetti portanti della linguistica e della pragmatica della traduzione, con particolare riferimento alla traduzione audiovisiva, il corso si concentra sulla resa di fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello Spoken English in contesto multimediale. Tra i fenomeni analizzati in prospettiva pragmatica e sociolinguistica particolare rilievo sarà posto sulla formularità del parlato, sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, vocativi), sulla cortesia e scortesia linguistica. Si analizzeranno film di ambientazione contemporanea e fortemente conversazionali anche attraverso attività di traduzione in aula.
Partendo una presentazione di alcuni concetti portanti della linguistica e della pragmatica della traduzione, con particolare riferimento alla traduzione audiovisiva, il corso si concentra sulla resa di fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello Spoken English in contesto multimediale. Tra i fenomeni analizzati in prospettiva pragmatica e sociolinguistica particolare rilievo sarà posto sulla formularità del parlato, sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, vocativi), sulla cortesia e scortesia linguistica. Si analizzeranno film di ambientazione contemporanea e fortemente conversazionali anche attraverso attività di traduzione in aula.
Lingua Insegnamento
Inglese
Altre informazioni
Le slides delle lezioni saranno caricate sulla piattaforma Kiro alla fine del corso.
Corsi
Corsi (2)
LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Laurea Magistrale
2 anni
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found