ID:
510652
Durata (ore):
36
CFU:
6
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (23/09/2024 - 17/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Familiarizzare con i principali metodi e approcci dei Translation Studies e sviluppare una consapevolezza traduttiva; Conoscere il metalinguaggio dei Translation Studies; Usare la traduzione come mezzo per consolidare la consapevolezza e la competenza linguistica; Imparare a usare strategie, procedure e tecniche di traduzione nella coppia linguistica inglese-italiano; Identificare la struttura argomentativa, il proposito comunicativo e l’elemento dominante di un testo di partenza; Imparare a riformulare testi senza alterarne il significato; Acquisire competenze di pensiero critico per argomentare le scelte linguistiche effettuate durante il processo di traduzione e confrontando testi originali e testi tradotti; Acquisire autonomia nelle ricerche lessicografiche, nell’analisi del testo e nel processo di traduzione.
Prerequisiti
Gli studenti devono avere almeno un livello B2+/C1 in inglese e un livello C1-C2 in italiano per poter seguire il corso e sostenere la prova d’esame.
Possono scegliere questo corso 1) gli studenti che si specializzano in lingua inglese e la hanno studiata per almeno tre anni durante il corso di laurea triennale; 2) studenti che sono iscritti a uno dei due corsi di laurea magistrale in Linguistica e Lingue Moderne e in Letterature Europee e Americane.
Possono scegliere questo corso 1) gli studenti che si specializzano in lingua inglese e la hanno studiata per almeno tre anni durante il corso di laurea triennale; 2) studenti che sono iscritti a uno dei due corsi di laurea magistrale in Linguistica e Lingue Moderne e in Letterature Europee e Americane.
Metodi didattici
Lezioni frontali, attività pratiche, presentazioni da parte degli studenti, discussioni in classe, lavoro di gruppo (possibili interventi di specialisti esterni).
Sono previste lezioni extra e workshop sulle abilità di comunicazione accademica e sulle tecniche di traduzione durante tutto il semestre, tenute dalla dottoressa Anne Freckleton, a partire da novembre.
Queste lezioni sono fondamentali per iniziare ad acquisire dimestichezza con la testualità dell’inglese e affrontare il lavoro di traduzione e revisione che inizierà nel secondo semestre.
Sarà attivo anche un TUTORATO dedicato e tenuto da studenti che hanno già superato l’esame con successo.
La frequenza a *tutte* le lezioni è fortemente consigliata.
Sono previste lezioni extra e workshop sulle abilità di comunicazione accademica e sulle tecniche di traduzione durante tutto il semestre, tenute dalla dottoressa Anne Freckleton, a partire da novembre.
Queste lezioni sono fondamentali per iniziare ad acquisire dimestichezza con la testualità dell’inglese e affrontare il lavoro di traduzione e revisione che inizierà nel secondo semestre.
Sarà attivo anche un TUTORATO dedicato e tenuto da studenti che hanno già superato l’esame con successo.
La frequenza a *tutte* le lezioni è fortemente consigliata.
Verifica Apprendimento
L’esame finale consisterà in una traduzione scritta verso l’italiano di testi simili a quelli discussi e tradotti in classe, corredata da un commento in inglese sull’approccio alla traduzione e sulle strategie utilizzate.
Testi
NB: Spiegherò in classe come usare i materiali elencati
• Benson, M., Benson. E., & Ilson, R. F. (2010) The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. Third edition revised by Robert Ilson, or any other edition. Amsterdam: Benjamins [or any online collocation dictionary, e.g. https://www.freecollocation.com/#.UGxNW5i6e2o]
• Biber, D., Conrad, S. & Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. [Ch. 9 "Complex noun phrases"] [required reading]
• Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Experiences in translation (translated by Alastair McEwen) [reference book/not mandatory]
• Faini, P. (2013). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci [or any other edition] [required reading].
• Hoffman Cortesi, L. (2004). Gli sgambetti dell’inglese. Milano: Hoepli. [reference book/not mandatory]
• Lo Cascio, V. (2012) (a cura di). Dizionario combinatorio compatto italiano. Amsterdam: Benjamins. [reference book/not mandatory]
• Mortara Garavelli, B. (2008). Prontuario di punteggiatura. Roma/Bari: Laterza oppure Fornara, S. 2010. La punteggiatura. Roma: Carocci. [required reading]
• Munday, J. (2016). Introducing translation studies. London: Routledge. [chapters to be assigned]
• Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford: OUP, 3rd edition. [reference book/not mandatory]
• Trask, L. (1997). The Penguin guide to punctuation. London: Penguin. [required reading]
Un elenco completo di letture sarà disponibile su Kiro (idcd.unipv.it) alla fine del corso.
• Benson, M., Benson. E., & Ilson, R. F. (2010) The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. Third edition revised by Robert Ilson, or any other edition. Amsterdam: Benjamins [or any online collocation dictionary, e.g. https://www.freecollocation.com/#.UGxNW5i6e2o]
• Biber, D., Conrad, S. & Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. [Ch. 9 "Complex noun phrases"] [required reading]
• Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Experiences in translation (translated by Alastair McEwen) [reference book/not mandatory]
• Faini, P. (2013). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci [or any other edition] [required reading].
• Hoffman Cortesi, L. (2004). Gli sgambetti dell’inglese. Milano: Hoepli. [reference book/not mandatory]
• Lo Cascio, V. (2012) (a cura di). Dizionario combinatorio compatto italiano. Amsterdam: Benjamins. [reference book/not mandatory]
• Mortara Garavelli, B. (2008). Prontuario di punteggiatura. Roma/Bari: Laterza oppure Fornara, S. 2010. La punteggiatura. Roma: Carocci. [required reading]
• Munday, J. (2016). Introducing translation studies. London: Routledge. [chapters to be assigned]
• Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford: OUP, 3rd edition. [reference book/not mandatory]
• Trask, L. (1997). The Penguin guide to punctuation. London: Penguin. [required reading]
Un elenco completo di letture sarà disponibile su Kiro (idcd.unipv.it) alla fine del corso.
Contenuti
Il modulo è pensato per introdurre gli studenti ai principali concetti e approcci dei Translation Studies, nonché alle principali strategie che possono essere adottate durante la traduzione da una lingua/cultura all’altra, con riferimento alla coppia linguistica inglese-italiano. Il processo, il prodotto e la teoria della traduzione saranno al centro del corso, e rappresenteranno un mezzo per sviluppare e consolidare la competenza linguistica e il pensiero critico legato al testo. Il lavoro di traduzione degli studenti sarà sempre preceduto da un’analisi approfondita dei testi di partenza e verrà svolto sia in classe, sia a casa. Gli studenti dovranno svolgere i compiti a casa e discuterne collettivamente e consapevolmente durante le lezioni.
Lingua Insegnamento
Italiano
Altre informazioni
Questo programma si riferisce all'anno accademico corrente. Nel caso in cui gli studenti non riescano a ottenere i crediti entro le scadenze dovranno seguire il nuovo programma.
Corsi
Corsi (2)
LINGUE E LETTERATURE PER LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Laurea Magistrale
2 anni
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found