Il corso mira a: • sviluppare la competenza linguistica e traduttiva attraverso l’analisi del linguaggio figurato nella lingua francese comune e letteraria; • approfondire la dimensione cognitiva e culturale della metafora come strumento di pensiero e di espressione; • riconoscere e analizzare le principali espressioni idiomatiche in testi autentici francesi; • riflettere sulla traducibilità del linguaggio figurato (proverbi, idiomatismi, immagini culturali) e sulle strategie di resa dal francese all’ italiano; • potenziare la competenza interculturale, mettendo in relazione lingua e visione del mondo.
Prerequisiti
• Conoscenza della lingua francese a un livello pari al B2 del QCER. • Padronanza di base delle nozioni di linguistica generale e di analisi testuale.
Metodi didattici
• Lezioni frontali con supporti audiovisivi e multimediali. • Laboratori di traduzione e analisi testuale. • Eventuale uso di piattaforme digitali per esercitazioni collaborative.
Verifica Apprendimento
• Esame orale: rielaborazione degli argomenti studiati.
Testi
• George Lakoff, Mark Johnson, Les métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Minuit, 1985. • Yves-Marie Visetti, Pierre Cadiot, Motifs et Proverbes. Essai de sémantique proverbiale, PUF, 2006. • Alberto Martinengo, Filosofie della Metafora, Milano, Guerini Scientifica, 2016. • Nadine Celotti, Mots et culture dans tous les sens, UTET, 2015. • Michele Prandi, Le metafore tra le figure. Una mappa ragionata, UTET, 2021.
Contenuti
1. Introduzione teorica sul linguaggio figurato: • Definizione di linguaggio figurato; metafora e pensiero 2. La metafora nella lingua comune e nella lingua letteraria: • Introduzione teorica alla metafora e alle principali figure retoriche • Analisi di metafore in testi francesi di carattere giornalistico, pubblicitario, letterario. 3. Proverbi e locuzioni idiomatiche: • Introduzione teorica: origine, struttura, valore culturale e traduttivo. • Focus: strategie di resa nella traduzione dei proverbi francesi in italiano 4. Figure e immagini nella traduzione: • Strategie traduttive per il linguaggio figurato; • Studio di casi e esercitazioni pratiche di traduzione.