The course aims to provide students with a theoretical and practical knowledge of the fundamental principles of Phraseology, with a specific focus on its different manifestations (collocations, idioms, phraseological utterances) and its applications in the field of translation. By the end of the course, learners will have acquired the analytical tools to identify, classify, and consciously use phraseological units in Spanish. Upon passing the exam, the student will be able to: • Know and understand the basic concepts of phraseology and the taxonomy of phraseological units. • Distinguish and classify different types of phraseological units (collocations, idioms, utterances) based on their formal, semantic, and functional properties. • Analyse the structure, meaning, and syntactic behaviour of phraseological units in context. • Identify the main challenges posed by phraseological units in translation, recognizing asymmetries between Spanish and Italian. • Apply appropriate translation strategies to effectively render phraseological units from the source language to the target language, taking into account register, context, and communicative function.
Course Prerequisites
There are no mandatory prerequisites, however it is advisable to have a good knowledge of Spanish as the lessons and the reference bibliography will be entirely in Spanish.
Teaching Methods
Frontal lessons
Assessment Methods
The exam consists of a written test in Spanish on the topics covered by the teacher during the lessons. More detailed information will be provided at the beginning of the course via the Kiro e-learning platform.
Texts
Bosque, Ignacio (2008). Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. SM. Casares, Julio (1992). Introducción a la lexicografía moderna. C.S.I.C. Corpas Pastor, Gloria (1996). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Lingüística Iberoamericana. Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos. Domínguez González, Pablo, Marcial Morera Pérez y Gonzalo Ortega Ojeda (1988). El español idiomático: frases y modismos del español. Ariel. Etxabe Díaz, Regino (2001). Gran diccionario de refranes. Larousse. Fuentes Rodríguez, Catalina (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco/Libros. Gómez González, Alba y Clara Ureña Tormo (2014). Locuciones y refranes para dar y tomar. El libro para aprender más de 120 locuciones y refranes del español. Niveles B2 y C1. Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá. González Royo, Carmen y Pedro Mogorrón Huerta (Eds.) (2011). Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Publicaciones de la Universidad de Alicante. Holgado Lage, Anais (2017). Diccionario de marcadores discursivos para estudiantes de español como segunda lengua. Peter Lang. Iribarren, José María (1996). El porqué de los dichos. Sentido, origen y anécdotas de dichos, modismos y frases proverbiales. Ariel. Penadés Martínez, Inmaculada (2000). Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Arco. Penadés Martínez, Inmaculada (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Arco. Penadés Martínez, Inmaculada (2008). Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Arco. Penadés Martínez, Inmaculada (2012). Gramática y semántica de las locuciones. Universidad de Alcalá de Henares. Quiroga, Paula (2006). Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada Lingüística. Ruiz, Leonor (1998). La fraseología del español coloquial. Ariel. Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos González (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Santillana. Varela, Fernando y Hugo Kubarth (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Gredos.
Contents
1. Phraseology and phraseological units 2. Collocations 3. Idioms 4. Phraseological utterances 5. Phraseology and translation