ID:
511163
Durata (ore):
36
CFU:
6
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Anno:
2025
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (22/09/2025 - 19/12/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Traduzione specialistica: in primo luogo, il corso si propone di illustrare allo studente le principali strategie e gli strumenti comunemente impiegati nella pratica della traduzione in ambito editoriale, permettendogli al contempo di sviluppare una propria consapevolezza traduttiva. A partire da un’analisi mirata sugli aspetti linguistici, socioculturali e stilistici del testo non letterario volta a identificarne la struttura argomentativa e i principali propositi comunicativi, lo studente sarà in grado di: affrontare con autonomia critica e capacità metodologica le sfide riscontabili in ambito professionale legate alla traduzione di diverse tipologie di testo; riformulare (ove necessario) il testo d’arrivo senza alterare il significato del testo di partenza; confrontarsi con altri traduttori nel caso di traduzioni a più mani; acquisire autonomia nelle ricerche lessicografiche generiche e di settore.
Traduzione multimediale: in secondo luogo, alla luce del monte ore previsto dall’insegnamento (che propone come oggetto sia la traduzione specialistica che quella multimediale), ci si propone di avvicinare gli studenti ai principali aspetti teorici della traduzione multimediale nelle sue differenti tipologie, al fine di renderli consapevoli delle molteplici competenze che questo tipo di traduzione implica. Scopo del corso sarà inoltre quello di mettere gli studenti in possesso degli strumenti (in relazione anche alle strutture che l’Ateneo può mettere a loro disposizione) e delle metodologie indispensabili per affrontare un tipo di traduzione multimediale, in modo da poter sviluppare non solamente una sensibilità in merito alle inevitabili specificità linguistiche, ma anche nei confronti delle implicazioni semiotiche e culturali del testo di partenza.
Traduzione multimediale: in secondo luogo, alla luce del monte ore previsto dall’insegnamento (che propone come oggetto sia la traduzione specialistica che quella multimediale), ci si propone di avvicinare gli studenti ai principali aspetti teorici della traduzione multimediale nelle sue differenti tipologie, al fine di renderli consapevoli delle molteplici competenze che questo tipo di traduzione implica. Scopo del corso sarà inoltre quello di mettere gli studenti in possesso degli strumenti (in relazione anche alle strutture che l’Ateneo può mettere a loro disposizione) e delle metodologie indispensabili per affrontare un tipo di traduzione multimediale, in modo da poter sviluppare non solamente una sensibilità in merito alle inevitabili specificità linguistiche, ma anche nei confronti delle implicazioni semiotiche e culturali del testo di partenza.
Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua francese e italiana, a livello di competenza scritta e orale ivi compresa una buona sensibilità ai diversi registri linguistici ed anche alle variazioni del codice francese a livello internazionale.
Metodi didattici
Lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo, discussioni in classe, visione contenuti audio e video finalizzati all’illustrazione di software, dizionari e glossari utili alla pratica traduttologica.
Verifica Apprendimento
La verifica dell’apprendimento consisterà nella traduzione di due testi non letterari (di media estensione) dal francese all’italiano seguita, in caso di esito positivo, da una discussione e dal commento in lingua francese riguardo alle scelte e all’approccio adottati durante il lavoro di traduzione. Per la verifica della traduzione multimediale, si può prevedere la sottotitolazione di un breve video sul modello delle esercitazioni svolte in classe, assegnata a gruppi e seguita da discussione e commento delle scelte operate.
Testi
Bramati Alberto, Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese all'italiano. Le trappole della lingua, Libreria Cortina, Milano, 2025
Di Giovanni Elena, La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione, Paolo Loffredo, Napoli, 2020
Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier, Milano, 2012
Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, Hoepli, Milano, 2010
Osimo Bruno, Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali, Milano, 2019
Serban Adriana, Lavaur Jean-Marc, La traduction audiovisuelle, De Boeck, Louvain La Neuve, 2008.
Una dispensa con ulteriori testi critici e materiali diversi verrà inoltre fornita dal docente durante le prime lezioni del corso.
Di Giovanni Elena, La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione, Paolo Loffredo, Napoli, 2020
Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier, Milano, 2012
Osimo Bruno, Propedeutica della traduzione, Hoepli, Milano, 2010
Osimo Bruno, Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali, Milano, 2019
Serban Adriana, Lavaur Jean-Marc, La traduction audiovisuelle, De Boeck, Louvain La Neuve, 2008.
Una dispensa con ulteriori testi critici e materiali diversi verrà inoltre fornita dal docente durante le prime lezioni del corso.
Contenuti
Il programma sarà diviso in due parti:
a) Nella prima parte, dopo un’introduzione panoramica riguardante gli aspetti più salienti della traduzione specialistica (definizioni, tecniche, strategie, strumenti, uso di software), il corso prevede una serie di esercitazioni finalizzate a sensibilizzare all’analisi e alla traduzione di testi riconducibili a tipologie testuali di diversa natura (saggi, articoli, capitoli di manuali, testi di divulgazione scientifica, guide turistiche, giochi da tavolo, ecc.). Le esercitazioni si svolgeranno lungo tutto l’arco del corso, sia in modalità individuale, sia collettiva, al fine di indirizzare gli studenti anche al lavoro in équipe nonché ad assumere e a giustificare in modo circostanziato le proprie scelte traduttologiche.
b) La seconda parte del corso verrà introdotta da una rapida panoramica riguardante alcune delle diverse realtà che caratterizzano la traduzione in ambito multimediale, nonché le sue molteplici applicazioni (film, serie tv, documentari, video e interviste). Seguirà una presentazione dei principali strumenti comunemente impiegati nell’ambito della traduzione multimediale (software, generatori di sottotitoli, traduttori automatici, eventuale apporto dell’IA) e una serie di esercitazioni in classe che potranno portare su: l’analisi comparatistica di traduzioni realizzate ricorrendo all’intelligenza artificiale e da traduttori professionisti; la pratica della traduzione finalizzata alla sottotitolazione di contenuti video (mettendone in luce le peculiarità, ma anche i vincoli e le principali difficoltà); lo sviluppo di una sensibilità riguardante la resa in italiano delle principali implicazioni linguistiche e sociolinguistiche presenti nella lingua e nella cultura francese e, in misura più contenuta, dei paesi francofoni (umorismo, giochi di parole, argot, accento, varietà linguistiche regionali e internazionali e loro implicazioni socioculturali nella comunicazione).
a) Nella prima parte, dopo un’introduzione panoramica riguardante gli aspetti più salienti della traduzione specialistica (definizioni, tecniche, strategie, strumenti, uso di software), il corso prevede una serie di esercitazioni finalizzate a sensibilizzare all’analisi e alla traduzione di testi riconducibili a tipologie testuali di diversa natura (saggi, articoli, capitoli di manuali, testi di divulgazione scientifica, guide turistiche, giochi da tavolo, ecc.). Le esercitazioni si svolgeranno lungo tutto l’arco del corso, sia in modalità individuale, sia collettiva, al fine di indirizzare gli studenti anche al lavoro in équipe nonché ad assumere e a giustificare in modo circostanziato le proprie scelte traduttologiche.
b) La seconda parte del corso verrà introdotta da una rapida panoramica riguardante alcune delle diverse realtà che caratterizzano la traduzione in ambito multimediale, nonché le sue molteplici applicazioni (film, serie tv, documentari, video e interviste). Seguirà una presentazione dei principali strumenti comunemente impiegati nell’ambito della traduzione multimediale (software, generatori di sottotitoli, traduttori automatici, eventuale apporto dell’IA) e una serie di esercitazioni in classe che potranno portare su: l’analisi comparatistica di traduzioni realizzate ricorrendo all’intelligenza artificiale e da traduttori professionisti; la pratica della traduzione finalizzata alla sottotitolazione di contenuti video (mettendone in luce le peculiarità, ma anche i vincoli e le principali difficoltà); lo sviluppo di una sensibilità riguardante la resa in italiano delle principali implicazioni linguistiche e sociolinguistiche presenti nella lingua e nella cultura francese e, in misura più contenuta, dei paesi francofoni (umorismo, giochi di parole, argot, accento, varietà linguistiche regionali e internazionali e loro implicazioni socioculturali nella comunicazione).
Lingua Insegnamento
FRANCESE
Corsi
Corsi (2)
LINGUE E LETTERATURE PER LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Laurea Magistrale
2 anni
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
Docente
No Results Found