Obiettivo del corso è quello di perfezionare le conoscenze previe di studentesse e studenti relative a "La vida es sueño", e altresì di offrire loro la possibilità di studiare nel dettaglio le imprese di chi si è confrontato con il testo del capolavoro calderoniano nel tentativo di presentarlo a un pubblico di lingua italiana. Al termine del corso, studentesse e studenti avranno approfondito le loro conoscenze relative a una delle opere più rappresentative della storia della letteratura spagnola, e migliorato le proprie competenze in ambito linguistico e traduttologico attraverso il confronto diretto con la storia delle versioni italiane de "La vida es sueño".
Prerequisiti
Un triennio di lingua spagnola o equivalente.
Metodi didattici
Lezioni frontali dialogate in spagnolo, divise tra inquadramento teorico ed analisi e confronto delle traduzioni italiane dell’opera oggetto del corso. Ricorso a corpora e dizionari (CORDE, AUT) per permettere a studentesse e studenti di familiarizzare con alcuni degli strumenti fondamentali nell’ambito dell’ispanistica.
Verifica Apprendimento
Il superamento delle prove di verifica scritta e orale previste per le esercitazioni pratiche è propedeutico all’esame. La prova scritta propedeutica, una volta superata, ha validità di 13 mesi. Prova scritta propedutica (2 h): traduzione letteraria in spagnolo (con dizionario) di un brano tratto da “I Vicerè” di De Roberto. L’esito sarà comunicato a ciascun candidato via mail. Prova orale: il livello dello spagnolo parlato verrà verificato in alcuni minuti di conversazione su temi d’attualità e culturali che si svolgerà in un momento precedente alla prova scritta relativa al modulo docente. La valutazione sarà comunicata immediatamente allo studente, e sarà basata sui seguenti criteri: proprietà di linguaggio, dominio della grammatica, capacità di sostenere una breve conversazione a partire da letture e/o suggestioni offerte dal docente. Modulo docente: una prova scritta (in spagnolo), della durata di 2:30 h, suddivisa fra due domande aperte relative agli argomenti del corso e della bibliografia e l’analisi di una o più traduzioni relative a un passo de "La vida es sueño". La valutazione si baserà sui seguenti criteri: conoscenza degli argomenti trattati e della bibliografia; chiarezza nell’esposizione dei concetti linguistico-traduttologici appresi, anche attraverso il ricorso all’esemplificazione; applicazione pratica delle conoscenze acquisite nell’analisi del passo proposto e della relativa traduzione (o delle relative traduzioni); proprietà di linguaggio.
Testi
1. P. Calderón de la Barca, La vita è un sogno, a cura di F. Antonucci, Venezia, Marsilio, 2009. 2. Dispensa di testi e bibliografia critica fornita dal docente su Kiro.
Contenuti
Le traduzioni italiane de "La vida es sueño" Dopo una rapida introduzione teorica relativa allo sviluppo diacronico delle riflessioni sulla traduzione in Occidente, il corso si centrerà su "La vida es sueño": muovendo da un approccio critico all’opera nel suo complesso, si passerà ad analizzare la sua fortuna in lingua italiana, a partire dalle "refundiciones" secentesche e spingendosi fino alle soglie del nostro secolo. Particolare attenzione sarà riservata alle traduzioni del capolavoro di Calderón dal XX secolo in poi.
Lingua Insegnamento
SPAGNOLO
Altre informazioni
Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente, e aggiungeranno allo studio dei testi adottati un’ulteriore dispensa (disponibile su Kiro); la loro prova scritta manterrà la medesima durata, ma sarà ricalibrata sulla base delle aggiunte alla bibliografia.